端午節里“英”話屈原網絡整理 2019-06-08 最新信息
名（Given name): 平（Píng）
字（Courtesy name ）：原（Yuán）
自名（Alias Given name）：正則（Zhengze）
屈平是兩千多年前戰國時期（the Warring States period）的一位楚國（State of Chu）官員，也是古代中國最偉大的詩人之一（one of the greatest poets of ancient China）。他是楚國王室宗親（a member of the Chu royal clan），曾是備受楚懷王信任的“左徒”（可以譯為minister，也可以再解釋一下：He was a trusted, favored counselor of the ruler of Chu）。他的詩歌充滿原創性和瑰麗的想象（His verse is highly original and imaginative）。
Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Since my heart did love such purity,
Iɽ not regret a thousand deaths to die.
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
《九歌·山鬼》The Mountain Spirit (A Verse in "Nine Songs")
There seem to be a lady in the deep mountain,
Clad in creeping vine and girded with ivy,
With a charming look and a becoming smile.
"Do you admire me for my lovely form?"
She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
Calling sweet flowers for those dear in her heart.
"I live in a bamboo grove, the sky unseen
The road hither is steep and dangerous I arrive alone and late."
"Alone I stand on the mountain top
While the clouds gather beneath me.
All gloomy and dark is the day
The east wind drifts and god sends down rain.
Waiting for the divine one, I forget to go home.
The year is late. Who will now bedeck me?"
"I pluck the larkspur on the mountain side,
The rocks are craggy and the vines tangled.
Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
You, my lord, must be thinking of me but you are too busy to come,"
The lady in the mountain, fragrant with sweet herb,
Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
"You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
The thunder rumbles and the rain darkens
The gibbons mourn, howling all the night
The wind whistles and the trees are bare.
"I am thinking of the young lord I sorrow in vain."
The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating zong zi ( glutinous rice（糯米）wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves) and racing dragon boats.
The festival is best known for its dragon-boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. This regatta（賽舟會）commemorates the death of Qu Yuan , an honest minister who is said to have committed suicide by drowning himself in a river.
Qu was a minister of the State of Chu situated in present-day Hunan and Hubei provinces, during the Warring States Period(475-221BC)（戰國時期）. He was upright, loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state. However, when a dishonest and corrupt prince vilified Qu, he was disgraced and dismissed from office. Realizing that the country was now in the hands of evil and corrupt officials, Qu grabbed a large stone and leapt into the Miluo River on the fifth day of the fifth month. Nearby fishermen rushed over to try and save him but were unable to even recover his body. Thereafter, the state declined and was eventually conquered by the State of Qin.
The people of Chu who mourned the death of Qu threw rice into the river to feed his ghost every year on the fifth day of the fifth month. But one year, the spirit of Qu appeared and told the mourners that a huge reptile（爬行動物）in the river had stolen the rice. The spirit then advised them to wrap the rice in silk and bind it with five different-colored threads before tossing it into the river.
During the Duanwu Festival, a glutinous rice pudding called zong zi is eaten to symbolize the rice offerings to Qu. Ingredients such as beans, lotus seeds（蓮子）, chestnuts（栗子）, pork fat and the golden yolk of a salted duck egg are often added to the glutinous rice. The pudding is then wrapped with bamboo leaves, bound with a kind of raffia and boiled in salt water for hours.
The dragon-boat races symbolize the many attempts to rescue and recover Qu's body. A typical dragon boat ranges from 50-100 feet in length, with a beam of about 5.5 feet, accommodating two paddlers seated side by side.
A wooden dragon head is attached at the bow, and a dragon tail at thestern（船尾）. A banner hoisted on a pole is also fastened at the stern and the hull is decorated with red, green and blue scales edged in gold. In the center of the boat is a canopied shrine behind which the drummers, gong（銅鑼）beaters and cymbal（鐃鈸）players are seated to set the pace for the paddlers. There are also men positioned at the bow to set off firecrackers, toss rice into the water and pretend to be looking for Qu. All of the noise and pageantry creates an atmosphere of gaiety and excitement for the participants and spectators alike. The races are held among different clans, villages and organizations, and the winners are awarded medals, banners, jugs of wine and festive meals.
- 994℃云南貢山：暴雨洛浦公園水怪沖毀6座橋 百間房屋被毀|云南|貢山縣|貢山
- 994℃抓住交通發展黃金機遇 全力打好路網建嫡一妻設攻堅戰——訪云南省交通運輸廳 廳長 何波|何波|高速公路|云南
- 994℃臺灣竹聯幫會長遭毆打虐殺 嫌犯或因報復殺人|陳智奇觀寧暫輟強|聯幫|李顥
- 990℃重慶科級冰島神狙是誰干部向市民潑熱水 自稱被辱罵|重慶|科級干部|市民
- 歷史 (342)
- 云南 (149)
- 怒江 (123)
- 清朝 (103)
- 明朝 (102)
- 不完美媽媽 (96)
- 唐朝 (77)
- 三國 (63)
- 經濟 (62)
- 政治 (62)
- 文化 (59)
- 曹操 (57)
- 劉備 (56)
- 日本 (52)
- 中國歷史 (49)
- 宋朝 (48)
- 朱元璋 (43)
- 諸葛亮 (42)
- 乾隆 (38)
- 唐太宗 (37)
- 扶貧 (37)
- 康熙 (36)
- 關羽 (35)
- 第二次世界大戰 (35)
- 德國 (35)
- ?? (34)
- 春秋戰國 (34)
- 西漢 (33)
- 讀書 (32)
- 漢朝 (32)
- 秦朝 (32)
- 北宋 (31)
- 元朝 (31)
- 劉邦 (31)
- 秦始皇 (31)
- 脫貧 (31)
- 三國演義 (30)
- 旅游 (30)
- 成都 (29)
- 文章 (28)