怒江州信息網

首頁 > 最新信息 / 正文

端午節里“英”話屈原

網絡整理 2019-06-08 最新信息

公元前277年,屈平66歲,他已不再是那個會寫出全世界最美麗的愛情詩的青年,而成了一個面容憔悴、臉色灰暗的老人。一位漁父問他何至落魄至此,他回答說:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒?!?/p>

后人提起他時,通常以字敬稱,稱他為屈原。實際上他字原,名平。

端午節里“英”話屈原

1.屈平的姓名檔案

姓(Ancestral name):羋(Mǐ)

氏(Clan name):屈(Qū)

名(Given name): 平(Píng)

字(Courtesy name ):原(Yuán)

自名(Alias Given name):正則(Zhengze)

號/別字(Pseudonym):靈均(Lingjun)

2.屈平生平簡介

如果你想向外國朋友介紹文青屈平,小編現在就教你一些實用的英文表達!

屈平是兩千多年前戰國時期(the Warring States period)的一位楚國(State of Chu)官員,也是古代中國最偉大的詩人之一(one of the greatest poets of ancient China)。他是楚國王室宗親(a member of the Chu royal clan),曾是備受楚懷王信任的“左徒”(可以譯為minister,也可以再解釋一下:He was a trusted, favored counselor of the ruler of Chu)。他的詩歌充滿原創性和瑰麗的想象(His verse is highly original and imaginative)。

3.《離騷》選段英譯

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

Long did I sigh and wipe away my tears,

To see my people bowed by griefs and fears.

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

Since my heart did love such purity,

Iɽ not regret a thousand deaths to die.

惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

The fallen flowers lay scattered on the ground,

The dusk might fall before my dream was found.

4.屈平詩歌賞析

《九歌·山鬼》The Mountain Spirit (A Verse in "Nine Songs")

“山鬼”,即山中之神。通常被認為是一位女神。有研究者認為,本詩講述了一場“人神戀愛”,即山鬼愛上了人間的公子的故事。也有研究者認為,按先秦祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。本詩以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈(公子)而不遇的情狀,來表現世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。

若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

There seem to be a lady in the deep mountain,

Clad in creeping vine and girded with ivy,

With a charming look and a becoming smile.

"Do you admire me for my lovely form?"

乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗。

被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨后來。

She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -

Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,

Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,

Calling sweet flowers for those dear in her heart.

"I live in a bamboo grove, the sky unseen

The road hither is steep and dangerous I arrive alone and late."

表獨立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。

留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?

"Alone I stand on the mountain top

While the clouds gather beneath me.

All gloomy and dark is the day

The east wind drifts and god sends down rain.

Waiting for the divine one, I forget to go home.

The year is late. Who will now bedeck me?"

采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

"I pluck the larkspur on the mountain side,

The rocks are craggy and the vines tangled.

Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.

You, my lord, must be thinking of me but you are too busy to come,"

山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,

君思我兮然疑作。

The lady in the mountain, fragrant with sweet herb,

Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.

"You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。

風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

The thunder rumbles and the rain darkens

The gibbons mourn, howling all the night

The wind whistles and the trees are bare.

"I am thinking of the young lord I sorrow in vain."

端午節里“英”話屈原

怎么用英語介紹端午節?

The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating zong zi ( glutinous rice(糯米)wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves) and racing dragon boats.

The festival is best known for its dragon-boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. This regatta(賽舟會)commemorates the death of Qu Yuan , an honest minister who is said to have committed suicide by drowning himself in a river.

Qu was a minister of the State of Chu situated in present-day Hunan and Hubei provinces, during the Warring States Period(475-221BC)(戰國時期). He was upright, loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state. However, when a dishonest and corrupt prince vilified Qu, he was disgraced and dismissed from office. Realizing that the country was now in the hands of evil and corrupt officials, Qu grabbed a large stone and leapt into the Miluo River on the fifth day of the fifth month. Nearby fishermen rushed over to try and save him but were unable to even recover his body. Thereafter, the state declined and was eventually conquered by the State of Qin.

The people of Chu who mourned the death of Qu threw rice into the river to feed his ghost every year on the fifth day of the fifth month. But one year, the spirit of Qu appeared and told the mourners that a huge reptile(爬行動物)in the river had stolen the rice. The spirit then advised them to wrap the rice in silk and bind it with five different-colored threads before tossing it into the river.

During the Duanwu Festival, a glutinous rice pudding called zong zi is eaten to symbolize the rice offerings to Qu. Ingredients such as beans, lotus seeds(蓮子), chestnuts(栗子), pork fat and the golden yolk of a salted duck egg are often added to the glutinous rice. The pudding is then wrapped with bamboo leaves, bound with a kind of raffia and boiled in salt water for hours.

The dragon-boat races symbolize the many attempts to rescue and recover Qu's body. A typical dragon boat ranges from 50-100 feet in length, with a beam of about 5.5 feet, accommodating two paddlers seated side by side.

A wooden dragon head is attached at the bow, and a dragon tail at thestern(船尾). A banner hoisted on a pole is also fastened at the stern and the hull is decorated with red, green and blue scales edged in gold. In the center of the boat is a canopied shrine behind which the drummers, gong(銅鑼)beaters and cymbal(鐃鈸)players are seated to set the pace for the paddlers. There are also men positioned at the bow to set off firecrackers, toss rice into the water and pretend to be looking for Qu. All of the noise and pageantry creates an atmosphere of gaiety and excitement for the participants and spectators alike. The races are held among different clans, villages and organizations, and the winners are awarded medals, banners, jugs of wine and festive meals.

來源:中國日報網英語點津

端午節里“英”話屈原

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

端午節里“英”話屈原

長按識別二維碼關注翻吧

本文作者:翻吧(今日頭條)

原文鏈接:http://www.toutiao.com/a6699707089847058956/

聲明:本次轉載非商業用途,每篇文章都注明有明確的作者和來源;僅用于個人學習、研究,如有需要請聯系頁底郵箱

Tags:屈原   端午節   楚懷王   離騷   戰國時期   薜荔

搜索
網站分類
標簽列表
散户炒股能赚钱小钱么 我要举报好运彩网站 最简单平码公式算法 福建22选5开奖走势图浙江 棋牌斗牛技巧 意甲联赛冠军次数排名 南京麻将30进园子群 捕鱼来了直播 闲来安徽麻将下载 街机电玩捕鱼游戏 广东推倒胡麻将