怒江州信息網

首頁 > 最新信息 / 正文

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

網絡整理 2019-06-25 最新信息


最近,網友似乎十分熱衷于英文翻譯,前有“四六級翻譯”,后有“王安石英文名”。

話題#如果王安石有英文名#爬上了熱搜……

所以,如果王安石有英文名,會是什么呢?

答案是VANS

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑著回應他:"Hi, Woody!"

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

看來皇帝dy字輩兒,比如:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

秦始皇就比較不一樣:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

就是不一樣

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

總的來說,取英文名這件事兒,就是叫啥取啥,簡稱之:

直譯法

原則只有一個:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理學家朱熹,英文名叫做:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

三國名將周瑜:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

唐玄宗李隆基:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才
朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

洛基:仿佛聽見有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

“唐宋八大家哪個有我潮?”

然而對于王安石的英文名,部分人有不同的意見:“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

于是這里還派生了第二種直譯法——

字譯法

眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。那么給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:

“詩圣”杜甫:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

至圣先師孔子:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

論如何有效地幫助大家記住古代名人的字

除了簡單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法:

意譯法

簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才
朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才
朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才
朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

沒毛病 沒毛病

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

直譯還是意譯?

網友們的花式取名,總歸來說分為“直譯”“意譯”兩種,這也正是20世紀中國翻譯學界最大的論爭議題。其實早在中國翻譯體系建立之前,19世紀中國沿海通商口岸就非常流行一種怪調英語——“洋涇浜英語”。

洋涇浜是英法租界上的分界河,也是上??h城到英租界的必經之地。

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

▲洋涇浜雖窄,但兩岸繁華又熱鬧

1845年,上海租界設立后,上海商人為了爭取與外商直接打交道紛紛學起了英語,而原來在香港、澳門、廣州以及南洋的洋行也紛紛到了租界。為了和外國人溝通,他們只懂得一些粗通的英語,于是在洋涇浜附近出現了一種語法不準,帶有中國口音的英語,也就是“洋涇浜英語”(后來已不限地域,泛指所有怪調的中國式英語)。

一些出版商也乘機趕印了一種以中文讀音注音的英文速成手冊。

朱棣是Judy,朱熹是Juicy,古人爆笑英文名,網友太有才

洋涇浜英語最早的詞匯手冊要屬《紅毛通用番話》,只有10頁、收錄的詞匯甚至不到400個單詞。隨著中西往來日益頻繁,需求量增加,開始出現了詞匯刻本,收入的詞匯和短語高達3000個左右。鴉片戰爭之后又有了新的突破,唐廷樞編的《英語集全》所包含詞匯量高達6000以上。

那么,按照正規的方法,古人的姓名究竟該如何翻譯呢?

首先,按照正規的漢語拼音,將姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是單姓雙名,首先姓的拼音字母需大寫,名的第一個拼音字母需要大寫,并且與后一個拼音連寫。如:

蔣/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是復姓單名的話,姓需要連寫(不需要加連字符),姓名兩者首字母大寫。如:

歐陽/詢:Ouyang Xun

夏侯/淵:Xiahou Yuan

同理,復姓雙名便同時將其姓與名的拼音字母連寫,別忘了首字母同樣要大寫。如:

司馬/相如:Sima Xiangru

上官/婉兒:Shangguan Waner

現代人的英文名字,與古人一樣使用漢語拼音翻譯。如果你自己有英文名字,一般會加在姓氏前面,而名字可根據喜好選擇保留與否的。如:

周杰倫 Jay Chou

成龍 Jackie Chan

現在總算知道古人名字的正規譯法了吧?一個由中譯英的名字,可是一段歷史呢。

編輯:沈湫莎

責任編輯:姜澎

來源:綜合自國家人文歷史、搜狐教育、中國新聞網等。

本文作者:小螺號廣播站(今日頭條)

原文鏈接:http://www.toutiao.com/a6705897193041035780/

聲明:本次轉載非商業用途,每篇文章都注明有明確的作者和來源;僅用于個人學習、研究,如有需要請聯系頁底郵箱

Tags:英語   朱熹   王安石   明成祖   洋涇浜   漢武帝   我在宮里做廚師   唐玄宗   漢文帝   杜甫   秦始皇   三國   上海   大學英語考試   孔子   唐廷樞

搜索
網站分類
標簽列表
散户炒股能赚钱小钱么 哈尔滨麻将群无押金5毛 富豪庄园官网下载 湖南体彩网幸运赛车 德甲联赛新赛季前瞻 如何利用网络赚钱 熊猫麻将官方版 快乐扑克3中奖规则 杠杆炒股有哪些推荐 刘伯温平特一肖王四肖选一肖 网上棋牌有作弊吗